陈奕迅唱功是不是香港?
作为老E神粉丝,我还是有资格答这个题的(虽然我是去年才开始听他的歌)。
1、从粤语歌词的用词上就能看出香港歌手和内地歌手的区别。 同样是“你”,在香港歌里可以是“你个”、“侬我”;而内地歌里往往是“你”或者“亲爱的”“宝贝”等。比如《明年今日》中的“若你能使我快乐,便让我活于地底,让我重投于你的怀抱”,以及这首歌的最后一句“来年生日,可否给我一载爱恋,让我重欢好一天”,第一句的“你”都是“侬我”,最后一句的“你”才是“你个”。又例如《绵绵》中的“可以陪我漫谈旧梦,可以陪我追忆过往”等等。这种用词上的差别说明港乐更倾向于把歌唱作为一种语言,而不是一种抒情方式——这就是粤语歌词总是那么“一字一句”的原因所在。这一点跟台湾歌手明显不同(林宥嘉、方大同很多歌曲的词汇量都非常大),也更像日本歌手(米糊的歌词也经常一两字一句)。
2、从发音上也能看出差异。 学过语音学的人都会知道,汉语是分析语,汉字的字形很大程度上取决于音节的发音。这意味着用汉字书写的词语其实很大程度上等同于发音。所以用汉语写作的人往往会有“一字一音”的执念。而粤语作为汉族方言中最为特例的一个存在,在发音上就很接近口语了。这点跟吴语特别像(普通话则是介于两者之间)。因此用粤语写的歌词就格外接近口语了。这点从吴侬软语的苏州话歌词更能看出来。
3、从作品上看,香港歌手确实以通俗唱法为主——毕竟他们面对的听众除了粤语老外,还有大量说普通话的人,他们不得不兼顾两者的需求。相比之下,台湾歌手相对小众,所以他们不用考虑说普通话的人听歌词会遇到的困难(用拼音标注的歌词在大陆几乎不存在市场),所以他们的歌词就用词比较直白、口语化。当然,这跟语言本身也有关系。因为汉语作为分析语,词汇具有分离性(一个词汇一个意思),这就使得用汉语写作的人必须考虑一词多义的问题。如果意思清楚了,词汇的难度就会降低。反之则不然。举例来说,如果用普通话表达“明天你要走了”,可以说“明儿个你就走/你咋走/你啥时走”,用不同的词语表达同一句话,这就是变形的意义。但是用粤语就不必这么麻烦,一个“你个”就可以包含所有这些意思。因为粤语本身就是一种胶着状态的语言,一词多义的情况比普通话要少。