譯字五行是什么?
“译”字,《说文》解释:“译,传言也。从言,易声。”许慎认为“译”的本义是传送、传递消息。 东汉学者郑玄注《周礼·春官·大宗伯》“以贤德命名”一句时引用了许慎的解释。但汉代的经学家们的注释与许慎的解释往往不太一样甚至完全相反,这些注疏文献中一般称“译”为“悦服”或“说”,并认为“译”字的本义是高兴地服从。这里“传”通“啭”,发音相近;“说”的本义是说动,说服(和“喻”相对);“悦”的本义是愉快、欢乐,后用作形容词,如“赏心悦目”中的“悦”,就是动词,意思是使人快乐、高兴。
东汉学者王肃注《书·舜典》“蛮夷猾夏,罔不宾慕”,引用了马融的说法,他认为“译”是“译,夷狄亦曰译。”“译谓夷狄之人,来中国者,欲其言语相晓,谓之译。”西晋学者杜预在注释《春秋·僖公二十六年》“戎狄豺狼,不可厌也”一句时也说:“戎狄,外国之异类也……欲其言之可晓,故委曲而译之。”“夷狄”指的是东方的少数民族,“戎”特指西方的少数民族。这两个地方民族众多且语言不通,所以每次中原王朝和他们打交道都得“翻译”。这种解释把“译”的范围扩大了,把它理解为任何少数民族的语言都可以。
南朝宋学者朱熹编撰的《周易本义》卷首收有孔颖达《周易·序》,其中说到“传”时引用了上述诸家(包括许慎)之说,并列出了两种解释:一种是以传、述、喻为意的解释,一种是以转、译、申为意的解释。朱熹在《四书章句集注》中对《序》的这段话写道:“按‘传’之本意,谓转易消息。《左传》云:‘传其常君’,谓更代其主,是转义。《国语》云:‘传天子之命’,谓下告上转达意旨,是译义。”可见他采信了“译”的说解。
清人姚鼐《古文辞类纂》收录了韩愈的《送孟东野序》,文中“译”字用“移”,且作“徙”解,显然是沿袭了唐人的意见。 现代字典一般采纳了“翻译”的说法,即“译”是把一种语言转换成另一种语言。这样看来,似乎“翻”和“译”是一对近义词。其实“翻”的意思更加具体,它只表示把一种文字翻成另外一种文字,而不涉及语言问题。比如“译文”的“译”就是用工具把一种文字翻成另一种文字,而“翻译”的“译”则是用语言把一种意思表达出来。因此也可以说“翻译”的“译”是表达意义,而“译文”的“译”只是换种文字。